Finding

Raymond_Carver

Estos días son lentos. Despacio, la cámara registra imágenes que tardan en desenrollarse. A la mesa de luz le crecen un par de libros. Leo y encuentro.
La intimidad tiene esta forma.

Una tarde

Mientras escribe, sin mirar el mar,
siente entre los dedos el temblor de su lapicera.
La marea se retira arrastrando
pequeñas piedras, restos de vida marina.
Todo esto no tiene nada que ver, no,
con el origen de su emoción. No.
Su corazón se acelera porque ella
en ese instante ha decidido entrar
completamente desnuda en la habitación.
Somnolienta, por un momento no sabe
dónde está. Se dirige al baño. Acomoda su pelo en la frente.
Se sienta en el inodoro con los ojos cerrados,
la cabeza inclinada; las piernas extendidas, abiertas.
No ha cerrado la puerta del baño, él puede verla.
Quizás,
ella esté recordando lo que sucedió esa madrugada.
Porque después de un rato, abre un ojo y lo mira.
Y sonríe con mucha dulzura.


Raymond Carver

Oregon, 1938 – Washington, 1988

Anuncios

6 comentarios en “Finding

  1. Es un intento de traducción del poema original que apareció en Ultramarine en 1996.
    Acá te lo dejo. Si tenés algo que objetarle a mi versión en español, me vendrían muy bien tus comentarios. Un beso, Ele.

    An afternoon

    As he writes, without looking at the sea, he feels the tip of his pen begin to tremble. The tide is going out across the shingle. But it isn’t that. No, it’s because at that moment she chooses to walk into the room without any clothes on. Drowsy, not even sure where she is for a moment. She waves the hair from her forehead. Sits on the toilet with her eyes closed, head down. Legs sprawled. He sees her through the doorway. Maybe she’s remembering what happened that morning. For after a time, she opens one eye and looks at him. And sweetly smiles.

  2. Zoe , tu traducción es literariamente impecable . Gracias por creer que puedo sugerirte algun cambio . Pero no , tanto es asi , que no sé con cual versión quedarme . Ambas , con alguna levísima diferencia , expresan lo cotidiano en una prosa con ritmo poético y gran poder evocativo .
    Por eso quiero estar alli y sonreirle dulcemente a R. Carver .

  3. Traduttore , tradittore . Pero está bien asi .
    ” Todo esto no tiene nada que ver
    con el origen de su emoción , no. ”
    Pero es un gusto personal , no me hagas caso .
    No creo en las traducciones literales .
    Gracias Zoe .

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s